This poem became the first piece I shared publicly and with it an installation art project that took place across Cornwall and in Dunkirk refugee camp, France. Thanks to the help of friends, their friends and people I've never met except for the joys of the online world I was able to translate it into over 15 languages from around Europe, the Middle East and Far East. You will find them below. Read, connect, 'just be'.
English:
Please let me be lost in the world of infinity Where the life of life is in close proximity Where the words of others are lost inside feathers Feathers of the flocks of birds in flight Vanishing into the distant night Taking with them my fears Leaving me here To be alive, to be free, to be Just be
French:
Laissez-moi me perdre dans le monde de l’infini Où la vie de la vie est à proximité Où les mots des autres se perdent dans des plumes Les plumes d’oiseaux en vol Disparaissant dans la nuit distante Emmenant avec eux mes peurs Me laissant ici Pour être vivant Pour être libre Pour être Juste être
Italian: Translated by Francesco
Per favore, fammi disperdere nel mondo dell' infinito Dove la vita della vita e' nella vicinanza circostante Dove le parole altrui sono perse tra le piume Piume di stormi di uccelli in volo Che scompaiono nella notte lontana. portandosi via le mie paure Lasciandomi qui Ad essere viva, a respirare ad essere Soltanto essere
Polish: Translated by Marcin
Prosze, pozwol mi utracic siebie w swiecie nieskonczonosci Gdzie zycie zycia jest w bliskiej bliskosci Gdzie slowa innych sa utracone wewnatrz pior Piora ze stada lecacych ptakow Znikajacych w glad odleglej nocy Bioracych z nimi moje obawy Pozostawiajac mnie tutaj By zyc, by oddychac, by byc Poprostu byc
Proszę pozwól mi zginąć w świecie nieskończonym Gdzie życie życiu jest tak bliskie Gdzie innych słowa gubią się w piórach Piórach ptaków, co stadem lecą Znikając w odległą noc Biorąc z sobą moje lęki Zostawiając mnie Bym żył, oddychał, był Po prostu był
Dutch: Translated by Zoe, checked by Marjan
Graag raak ik me kwijt in een wereld van oneinding, Waar de leven van leven wordt dichterbij Waar de worden van anderen zijn verloren binnen veren. Veren van de koppels van vogelen in vlugt Verdwenen in de verre nacht Die nemen mijn angsten mee En laten mij hier Om te leven, ademen, en zijn Gewoon- zijn
Dutch; Translated by Michael’s friend
Laat me alsjeblieft verdwaald zijn in de wereld van oneindigheid Waar het leven van het leven dichtbij is Waar de woorden van anderen verdwaald zijn in veren Veren van de zwermen van vogels op hun vlucht Verdwijnend in de verre nacht Mijn angsten met zich meenemend Mij hier achterlatend Om te leven, te ademen, te zijn Alleen maar zijn.
Czech: Translated by Sarka
Prosím nech mě ztratit se v nekonečném světě Kde je život v těsné blízkosti Kde je svět druhých ztracen uvnitř peří Peří v hejnech letících ptáků mizejících do vzdálené noci Beroucí sebou mé obavy Zanechávající mě zde Být naživu, dýchat, být Jenom být
German: Translated by Michael
Lass mich verloren sein, bitte, in der Welt der Unendlichkeit Wo das Leben des Lebens nahe ist Wo die Worte der Anderen verloren sind in Federn Federn der Vogelschwaerme im Flug Entschwindend in die ferne Nacht Meine Angst mitnehmend Mich hier lassend Zu leben, zu atmen, zu sein Nur sein
Healthemindhealtheworld / Wenn die Seele heilt, heilt die Welt
Turkish: Translated by Michael’s friend
Bırakın beni kaybolayım, sonsuzluğun dünyasında Yaşamın yaşamının yakınında Diğer sözlerin, tüylerin arasında görünmez olduğu noktada Hep birlikte uçuşan kuşların tüylerinin arasında Karanlık geceye karıştıklarında Korkularımı da alarak yanlarında Bırakarak beni burada Yaşamaya, nefes almaya, olmaya Sadece olmaya
Παρακαλώ επέτρεψε μου να χαθώ στον κόσμο του απείρου Όπου η ζωή της ζωής βρίσκεται πολύ κοντά Όπου οι λέξεις των άλλων χάνονται μες στα φτερά Φτερά από τα σμήνη των πουλιών που πετούν Που χάνονται στην μακρινή νύχτα Παίρνοντας μαζί τους φόβους μου Αφήνωντάς με εδώ Να είμαι ζωντανός, να αναπνέω, να υπάρχω Απλα να υπάρχω
Portuguese: Frederico: Michaels friend
Permita que me perca no mundo da infinidade Onde a vida da vida está em estreita proximidade Onde as palavras dos outros estão perdidas dentre plumas Plumas das revoadas de pássaros na noite Sumindo na noite distante Levando com elas meus medos Deixando-me aqui Para viver, para respirar, para ser Apenas ser
Deixa-me perder no mundo da infinidade Onde a vida da vida está em grande proximidade Onde as palavras d'outros se perdem em penas Penas dos bandos de pássaros voando Desaparecendo na noite distante Levando com eles os meus medos Deixando-me aqui Para estar viva, para respirar, para ser Apenas ser
Croatian: Translated by Michaels friend
Daj mi da budem izgubljena u svijetu beskonačnosti Gdje je život životu blizak Gdje su riječi drugih izgubljene među perjem Perjem jata letećih ptica Nestajući u daleku noć Uzimajući moje strahove Ostavljajući me ovdje Da živim, da dišem, da budem Samo da budem
Romanian: Translated by Michael’s friend
Te rog lasă-mă să fiu pierdut în lumea infinită Unde durata vieţii este scurtă Unde cuvintele celorlalţi sunt pierdute în fulgi Fulgi alte cârdurilor de păsări in zbor Pierdându-se în noaptea îndepărtată Luând fricile mele cu ele Lăsându-mă aici Să fiu viu, să trăiesc, sa fiu Doar să fiu
Danish:
Lad mig være fortabt i uendelighedens verden. Hvor livets liv er tæt på. Hvor andres ord er fortabt i fjer. Fjer fra flyvende fugleflokke. Som forsvinder ind i den fjerne nat. Som tager min frygt med sig. Som efterlader mig her. At være i live, at ånde, at være. Bare være.
Persian: Translated by Mona Nasser
بگذار دردنیای بی پایان رها شوم . جایی که زندگی به زندگی نزدیک می باشد و کلمات در پرها گم می شوند. پرهای پرندگانی در حال پرواز که در تاریکی شب ناپدید می شوند و ترس و تردید مرا با خود ببرند. مرا اینجا می گذارند که زنده باشم، نفس بکشم، باشم، فقط باشم.
Hindu/urdu:
मुझे अनंत की दुनिया में खो जाने दो। जहाँ ज़िंदगी की ज़िंदगी बहुत क़रीब है। जहाँ दूसरों के शब्द खोए हैं पंखों में। झुंडो में उड़ती चिड़ियों के पंखों में। गुम होती दूर रात में। अपने साथ मेरे डर ले जातीं। मुझे यहाँ छोड़ जातीं। ज़िंदा रहने के लिए, साँस लेने के लिए, रहने के लिए। बस रहने के लिए।
Filipino:
Hayaan mo akong maligaw sa mundo ng kawalan, kung saan ang buhay ng buhay ay nandiyan lamang, at ang wika ng iba ay nakakubli sa balahibo ng mga ibong lumilipad tungo sa isang malayo at malalim na gabi. Tangay nila ang aking mga takot para ako lang ang maiwan, buhay at nakahihinga ng magaan.
Prosím dovoľ mi vytratiť sa do sveta nekonečnosti Tam kde sa život so životom stretá v tesnej blízkosti Tam kde sú slova iných iba vtáčím perím Perím kŕdľov vtákov letiacich miznúc do dialky čiernej noci Odnášajú so sebou všetok môj strach Zostávam sám, žijem, dýcham, som, už iba som.
Mandarin:
Please let me be lost in the world of infinity. 我願失落於無垠 Where the life of life is in close proximity. 生命的美好唾手可及 Where the words of others are lost inside feathers. 他人的言語飛散於羽翼 Feathers of the flocks of birds in flight. 羽翼摶扶搖齊飛 Vanishing into the distant night. 消逝於沈夜 Taking with them my fears. 帶走我的恐懼 Leaving me here. 而我,駐足原地 To be alive, to breathe, to be. Just be." 活著,尚存一息。